Következő 10 cikk | Előző 10 cikk |
Visszatérés |
Deicha |
2013.06.17. 09:44 |
Sziasztok! :)
Visszatértem. Kicsit elhanygaoltam az oldalt, tudom. Bár nem is igazán olvassátok, akkor meg? Nem tudom miért csinálom, majd lassan talán elkezdek hirdetni. Igazság szerint azért tűntem el, mert lusta voltam fordítani, bocsi. xD De már el fogom kezdeni az újakat valamikor, hiszen végre itt a nyár és lesz rengeteg időm. Egyébként a nevemet is leváltottam Sierráról Deichára... Azt jobban szeretem, jobban hangzik, mint az előző. (:
|
Lithium |
Sierra |
2013.06.08. 16:13 |
Tegnap azt írtam, hogy lehet, hogy aznap még megcsinálom, de lehet hogy már csak ma. Az utóbbi eset állt fent. Feltöltöttem a Lithiumot, ami értelemszerűen a Lítium címet kapta.
Sikeresen beleszerettem az Exodus dalszövegébe. Eddig úgy volt, hogy a Lithium után a My heart is broken fordítását fogom megcsinálni, de ezek szerint nem azt, hanem az Exodus-t. :) Olyan gyönyörű!
|
Princess of rockstars |
Sierra |
2013.06.07. 15:39 |
Ma megcsináltam a My immortal fordítását (Halhatatlanom), a kövektező a Lithium lesz. Lehet, hogy még ma megcsinálom, de a holnap valószínűbb. Továbbra is lehet kérni dalokat, ha még nincsenek tervben, de ha ezeket lefordítottam, akkor én is fogok újakat betervezni magamtól. :) Valamint csináltam egy új dizit (Az előző annyira nem tetszett), amin valamiért a She is just the princess of rockstars felirat díszeleg, ami magyarul Ő csak a rocksztárok hercegnője. Az ötlet onnan jött, hogy egyszer maga Amy mondta: Én csak egy hercegnő vagyok a rocksztárok korszakában. A CSS kód továbbra sem saját, hanem INNEN származik.
|
Everybody's fool |
Sierra |
2013.06.05. 16:06 |
Sziasztok :) Ma rendelésre (oldalon kívüli) megcsináltam az Everybody's fool magyar dalszövegét Mindenki bolondja címen. Továbbra is rendelhettek, hogy melyiket tegyem fel a tervezettek listájára.
Nem csak erre a dalra vonatkozik, de szeretném közölni veletek, hogy az esetleges fordítási hibákért elnézést kérek. Van, ahol direkt fordítottam "másképp" mert magyartalan a mondat, de a dalszövegi formát mindenképp meghagyom.
|
Suttogás |
Sierra |
2013.06.04. 19:57 |
Whisper feltölve, vagyis magyarul Suttogás. :) Olvassátok el, ha tetszik, véleményezhetitek a chatben!
Igaz, ez most nem a témához kapcsolódik, de azért valamennyire igen. Bemutatkoznék nektek, azért csak tudjátok, hogy ki fordítgat itt nektek.
Sierra lennék, legalábbis itt, a valós nevem nem publikus, ahogy a korom sem. Már régóta ismerem az Evanescence-t és első hallgatásra megszerettem a dalaikat, az utóbbi időben kezdtem el fordítani a szövegeiket. Amy Lee a példaképem is. :) Sokszor viselkedek úgy, mint egy öt éves, de tudok komoly is lenni. Bár az utóbbi ritkán fordul elő. Rockernek vallom magam, bár sokan utálnak érte, engem nem igazán érdekel. Ez vagyok én, nem fogok pár utáló kedvéért megváltozni. Ezért sokszor kapok egy-két beszólást, sokan azt mondják, hogy csak üvöltözés az egész és hogy minden rocker fajgyűlölő, de ebben egyáltalán nincs igazuk. Na de ne trjünk el a témától. Mindig az élet jó oldalát nézem. Ezekmellett otaku is vagyok, vagyis anime fan. Kedves vagyok másokkal, most ezt nem egóból. Érettebb vagyok a koromnál, legalább is az osztályomnál mérföldekkel (Ovis szinten állnak, körülbelül azokon is veszekednek.[: ). De nem akarom elhúzni a szót, nem rólam szól az oldal...
|
Kezdet, de máris Bring me to life! |
Sierra |
2013.06.04. 17:32 |
Sziasztok. :)
Már régóta tervezem ezt az oldalt, így most meg is nyitottam. Már fel is került a Bring me to life fordítása, ami magyarul a Hozz vissza az életbe címet kapta. Már elkezdtem fordítani a Whispert, ami magyarul Suttogás. Oldat olvashatjátok, mik vannak még tervben, ha pedig nincs ott a kedvenc dalotok az Evanescence-től, írjátok meg a Rendelés menübe és berakom a tervbe, így előbb-utóbb fel is fog kerülni!
|
Következő 10 cikk | Előző 10 cikk |
|